<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="ZW07n0059b">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka, Electronic version, No. 59b 金剛五禮</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻數位版, No. 59b 金剛五禮</title>
			<author>姚和尙撰　達照整理</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>ZangWai</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">ZW</idno>.<idno type="vol">7</idno>.<idno type="no">59b</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Buddhist Texts not contained in the Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">藏外佛敎文獻</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">金剛五禮</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Fang Guangchang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">方廣錩大德提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【藏外】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="2010-01-28T17:55:29">
			Zhou Bang-Xin (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="ZW" xml:id="ZW07.0059b.0061a" n="0061a"/>
<lb ed="ZW" n="0061a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">錄文二</cb:mulu><head>〔錄文二〕</head>
<lb ed="ZW" n="0061a02"/>
<lb ed="ZW" n="0061a03"/><cb:juan fun="open" n="1"><cb:jhead>金剛五禮<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061001" n="0061001"/></cb:jhead></cb:juan>
<lb ed="ZW" n="0061a04"/>
<lb ed="ZW" n="0061a05"/><p xml:id="pZW07p0061a0501">一心敬<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061002" n="0061002"/>禮，淸淨眞如，無去無來，不生不滅，
<lb ed="ZW" n="0061a06"/>寂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061003" n="0061003"/>然常住，坦<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061004" n="0061004"/>矣<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061005" n="0061005"/>恒安，千佛共遵<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061006" n="0061006"/>，十方同敬，恒
<lb ed="ZW" n="0061a07"/>沙功德，非色非心<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061007" n="0061007"/>，南無淸淨法身<name role="" type="person">毗盧遮那佛</name>。</p>
<lb ed="ZW" n="0061a08"/><p xml:id="pZW07p0061a0801">一心敬禮，毗盧遮那，千葉蓮花，四智珍寶，
<lb ed="ZW" n="0061a09"/>德山無極，願海無邊，積行三祇，累功十地，光<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061008" n="0061008"/>充<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061009" n="0061009"/>
<lb ed="ZW" n="0061a10"/>法界，體滿虛空，南無圓滿報身<name role="" type="person">盧舍那佛</name>。</p>
<lb ed="ZW" n="0061a11"/><p xml:id="pZW07p0061a1101">一心敬禮，如來生地，雪山之<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061010" n="0061010"/>北，香山之東，
<lb ed="ZW" n="0061a12"/>城號加維，姓<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061011" n="0061011"/>釋迦氏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061012" n="0061012"/>，父名淨飯，母曰<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061013" n="0061013"/>摩耶，十
<lb ed="ZW" n="0061a13"/>九出家，三十<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061014" n="0061014"/>成道，南無千百億化身釋<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061015" n="0061015"/>迦牟尼佛。</p>
<lb ed="ZW" n="0061a14"/><p xml:id="pZW07p0061a1401">一心敬禮，甚深微妙，金剛般若<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061016" n="0061016"/>，不可思議<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062001" n="0062001"/>，
<pb ed="ZW" xml:id="ZW07.0059b.0062a" n="0062a"/>
<lb ed="ZW" n="0062a01"/>生諸佛身，滅凡夫罪，無人無我，聲空色空，苦惱
<lb ed="ZW" n="0062a02"/>蓋纏，因此<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062002" n="0062002"/>永寂<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062003" n="0062003"/>，南無般<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062004" n="0062004"/>若波羅蜜多甚<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062005" n="0062005"/>深法藏。</p>
<lb ed="ZW" n="0062a03"/><p xml:id="pZW07p0062a0301">一心敬禮，<name role="" type="person">舍衛城</name>南<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062006" n="0062006"/>，須達園中，<name role="" type="person">祇陀林</name>下，
<lb ed="ZW" n="0062a04"/>如來精舍<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062007" n="0062007"/>，聖衆禪房，於彼<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062008" n="0062008"/>伽藍<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062009" n="0062009"/>，說斯<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062010" n="0062010"/>般若，我
<lb ed="ZW" n="0062a05"/>今恭<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062011" n="0062011"/>敬，追<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062012" n="0062012"/>念世尊，南無般<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062013" n="0062013"/>若波羅蜜多甚<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062014" n="0062014"/>深法
<lb ed="ZW" n="0062a06"/>藏<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062015" n="0062015"/>。</p>
<lb ed="ZW" n="0062a07"/>
<lb ed="ZW" n="0062a08"/><p xml:id="pZW07p0062a0801">〔錄文完〕</p></cb:div>
<lb ed="ZW" n="0062a09"/>
<lb ed="ZW" n="0062a10"/><cb:div type="w"><p xml:id="pZW07p0062a1001">（方廣錩修訂終審）</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="zangwai-notes">
<head>方廣錩 校注</head>
<p>
<note n="0061001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061001">底本在「金剛五禮」前有「已後是」三字，據甲本刪。</note>
<note n="0061002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061002">「敬」，甲本作「滿敬」。</note>
<note n="0061003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061003">「寂」，底本作「湛」，據甲本改。</note>
<note n="0061004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061004">「坦」，甲本無。</note>
<note n="0061005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061005">「矣」，甲本作「意」。</note>
<note n="0061006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061006">「遵」，甲本作「尊」。</note>
<note n="0061007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061007">「非色非心」，底本無，據甲本補。</note>
<note n="0061008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061008">「光」，甲本作「廣」。</note>
<note n="0061009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061009">「充」，甲本作「超」。</note>
<note n="0061010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061010">「之」，甲本作「至」。</note>
<note n="0061011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061011">「姓」，底本作「性」，甲本無，據伯3664號改。</note>
<note n="0061012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061012">「釋迦氏」，甲本無。</note>
<note n="0061013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061013">「曰」，甲本作「號」。</note>
<note n="0061014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061014">「三十」，底本作「卅」，據甲本改。</note>
<note n="0061015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061015">「釋」，甲本作「同名釋」。</note>
<note n="0061016" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061016">「甚深微妙，金剛般若」，甲本作「金剛般若，微妙甚深」。「甚」，底本作「深」，據文意改。</note>
<note n="0062001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062001">「不可思議」，甲本無。「議」，底本作「儀」，據伯3664號改。</note>
<note n="0062002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062002">「此」，甲本作「茲」。</note>
<note n="0062003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062003">「寂」，底本作「息」，據甲本改。</note>
<note n="0062004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062004">「般」，甲本作「金剛般」。</note>
<note n="0062005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062005">「甚」，底本作「深」，據甲本改。</note>
<note n="0062006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062006">「<name role="" type="person">舍衛城</name>南」，底本作「如來精舍」，據甲本改。</note>
<note n="0062007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062007">「精舍」，底本作「說法」，據甲本改。</note>
<note n="0062008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062008">「彼」，甲本作「此」。</note>
<note n="0062009" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062009">「伽藍」，甲本無。</note>
<note n="0062010" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062010">「斯」，底本作「思」，據甲本改。</note>
<note n="0062011" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062011">「恭」，底本作「共」，據甲本改。</note>
<note n="0062012" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062012">「追」，甲本作「憶」。</note>
<note n="0062013" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062013">「般」，甲本作「金剛般」。</note>
<note n="0062014" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062014">「甚」，底本作「深」，據甲本改。</note>
<note n="0062015" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062015">「藏」，甲本於此後有「竟」字。</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>